当前位置:首页 > 城事 > 正文

汉语句子翻译成英语的方法技巧! 汉语翻译英语的方法技巧

相信目前大家对于汉语翻译英语的方法技巧都比较感兴趣,现在小桃也是在网络上整理了一些关于汉语句子翻译成英语的方法技巧相关的信息分享给大家,希望可以解决你的疑问。

(1)逆序法

有些英语长句的表达顺序和汉语不一样,甚至完全相反,所以翻译必须从原文的后面开始。在汉语中,定语和状语常常在被修饰成分之前;在英语中,许多修饰语经常出现在被修饰语之后,因此在翻译中原文的语序经常被颠倒。英汉翻译通常采用倒装法,即英语长句按照汉语习惯表达来回变换,全部按照意群进行倒装。原则是使中文翻译的句子符合现代汉语逻辑叙述的一般逻辑顺序。

(2)序贯法

当英文长句的叙述层次与中文基本相同时,可以按照英文原文表达的层次顺序翻译成中文,使译文的顺序与英文原文的顺序基本相同。

(3)怀孕方法

这种方法多用于英汉翻译。所谓“孕”,就是把英语长句翻译成汉语时,按照汉语的正常语序,把英语后置成分放在中心词之前,使修饰语成分在汉语句子中形成介词孕。但修饰语不能太长,否则会导致汉语句子成分连接拖沓或纠缠。

(4)子语法

有时英语长句中主语或主句与修饰语的关系不是很密切。在翻译中,根据中国人使用短句的习惯,可以将长句的分句或短语转换成句子,单独描述。为了做到语义连贯,有时需要适当加词,也就是说把整个英语长句拆成几个部分,翻译成几个独立的句子,顺序基本相同,前后保持连贯。

(5)综合方法

我们已经描述了英语长句的逆序法、顺序法和次句法。其实翻译一个英语长句,不应该只使用一种翻译方法,应该综合使用各种方法,我们上面的例子也体现了这一点。再比如,对于一些英语长句,单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们仔细分析,或者按照时间顺序或者逻辑顺序,结合正反两方面对整个句子进行综合处理,才能把英文原文翻译成流畅忠实的中文句子。


英语翻译技巧有哪些?

一.其他翻译方法

根据英汉两种语言的思维方式、语言习惯、表达方式的不同,在翻译中加入一些词语、短句或句子,以便更准确地表达原文所包含的意思。这种方法多用于汉译英。汉语中有很多没有主语的句子,而英语句子一般都有主语。因此,在翻译无主语的汉语句子时,除了少数无主语、被动语态或' There be…'结构的英语句子外,要根据上下文补充主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的用法上也有很大差异。英语代词使用频繁。当涉及到人体器官和某人所拥有或有关的事物时,其前面必须加所有格代词。因此,在汉译英时,需要加上主语代词,而在英译中,则需要根据情况适当删除。在英语中,词、短语和句子之间的逻辑关系一般用连词来表达,而在汉语中,这种关系往往用上下文和语序来表达。因此,在汉译英中经常需要添加连词。英语句子离不开介词和冠词。此外,在汉译英的过程中,还应注意在原文中加入一些隐含但不明确的词语和一些概括性、解释性的词语,以保证译文意思的完整性。简而言之,通过添加翻译,我们可以确保目标文本语法结构的完整性和目标文本含义的清晰性。

二。省级翻译方法

这是一种翻译方法

指的是词类、句型、语态等的转换。以便使译文符合目的语的表达方式、方法和习惯。具体来说,词性方面,名词转化为代词、形容词、动词;将动词转化为名词、形容词、副词和介词;将形容词转换成副词和短语。句子成分方面,主语改为状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语和谓语;把定语变成状语和主语;把宾语变成主语。在句型方面,复合句变成了复合句,复句变成了复合句,状语从句变成了定语从句。在语态方面,主动语态可以变成被动语态。

四。拆分语法和合并方法

句法和归并:这是两种相对应的翻译方法。句法拆解是将一个长而复杂的句子拆解成几个更短更简单的句子,通常在英汉翻译中使用。归并就是把几个短句组合成一个长句,一般用在汉译英中。汉语重意合,结构松散,简单句多;英语强调形合,结构紧密,所以长句多。因此,在汉译英时,要注意用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等将汉语短句连接成长句。然而,在英汉翻译中,往往需要在关系代词、关系副词、主谓结合部、并列或屈折结合部、后续成分与主语的结合部、意群的结尾等处将长句切割成汉语分句。这样可以基本保留英语语序,全句翻译流畅,符合现代汉语长短句替换、简复句交替的句法修辞原则。

3英语翻译过程的方法

浏览全文:

在翻译过程中,理解是表达的前提。所以首先要略读全文,从整体上把握整篇文章的内容,了解下划线部分与文章其他部分的语法逻辑关系。

下划线部分的分析:

一般来说,划线部分的句子结构比较复杂。如果句子结构不清楚,就很难做出正确的翻译。在分析下划线句子的结构时,要注意区分主句和句子的主干。其次,要理解划线句的意思,不仅要弄清句子表面的意思,还要理解具体语言环境中的意思。特别注意句子中的代词及其所指的意义。另外,注意句子中包含的短语,上班族英语学习方法的固定结构,这往往是考点。

翻译:

正确理解原文后,接下来就是翻译了。关键是综合运用各种翻译方法,忠实地表达英语的原意。关于翻译,有两种方法:直译和意译,但是我们很多人不明白直译和意译的区别。

别可知,不可能存在**的直译,因为毕竟两种语言相差太大,任如何提高英语翻译技巧何直译都是经过一定变通之后的直译,但有的人以为这便是意译是错误的,意译一般在文学翻译中才会出现。要做好翻译,关键要有正确的翻译意识,前面所说的技巧是必须用的,把握了这一点,也就具备了做好英语翻译题的前提。主要有如下翻译技巧。


校核 :

校核主要有三方面:一是检查译文是否忠实于原文。通过把译文和原文对照比较往往能发现问题;二是检查译文本身是否通顺或表达清楚。三是检查译文是否有笔误,是否有漏译词,是否有代词未转译,时态是否译出,数字、日期是否译错,标点符号是否用错等。

4英语翻译学习技巧注意事项

一. 翻译的技巧

没有技巧,只有一个熟字。华罗庚说过,“苦干猛干埋头干,熟能生出百巧来”。语法根基深厚,词汇量大,对专业词汇掌握得熟,自然就能驾轻就熟,怎么玩儿怎么转。简单地说,基本功扎实就是技巧。

二. 翻译中最重要的项目

语法、词汇和专业知识。语法是最重要的,初中和高中学到的核心的东西其实就是语法。如果语法不好,和老外交流可能会很顺畅,但是做翻译不行,翻译不仅要求能让读者明白意思,而且要专业,英孚英语这个必不可少。

三. 翻译中的语法

语法就是公式。为什么很多译员朋友喜欢做汉译英而不喜欢做英译汉?就是因为汉译英的有公式可套,英译汉的没有公式可套。

四. 评价一份稿件的翻译质量

1.符合逻辑;2.没有语法错误;3.专业知识无错误。做到了这三点,一篇译稿的质量就保证住了,如果对语言的驾驭能力强,文采飞扬,行云流水,那当然就最好不过了。

五.做到译文顺畅的方法

采取意译。有些译文读起来晦涩难懂,但参照原文却又找不出什么错误,这就是直译较多的缘故。直译会让人一读就知道这是一篇译稿,用行话说这叫翻译痕迹太重。

以上是凌志英语培训整理的汉语句子翻译成英语的方法技巧全部内容。

相关问答:有没有最好用的翻译软件、翻译神器,给推荐一下好吗?


英文论文阅读可能是很多刚刚接触科研的同学们最头疼的一件事了,面对动辄十几页的英文论文,英文基础不好的同学可能要读一个星期还读不明白,为了更好更快的阅读英文论文大家都想找一款好用的英文翻译软件。

现在市面上有很多划线翻译的软件,相关测评体验的软件也很多,我之前的意见都是大家找一款自己用着习惯的就可以了,但是最近我用了这一款工具,我觉得市面上最好用的翻译软件非他莫属了。

这款工具甚至都不是一款软件,你不用安装在自己的电脑上,它是一款体积非常小巧的浏览器插件,但它不只能在浏览器里用,你保存在电脑里的论文它也能帮你进行翻译。

今天介绍的这款插件就是沙拉查词。

1、安装

安装非常简单,我们可以在各大浏览器(比如360、Chrome、Microsoft Edge或者Firefox)的扩展选项中找到它,这里我以Microsoft Edge为例介绍一下安装方法。

首先打开浏览器最右侧的菜单,在里面找到扩展选项。


扩展选项里点击查找新的扩展



2、使用

如果你是去直接在网页上阅读英文的新闻或者文章,沙拉查词就更方便了,直接选取你想翻译的语段就可以了,下面我介绍一个稍微复杂一点的使用场景。

这边我就以我们最常用到的文献阅读这一使用场景作为例子讲解一下这个插件的好用之处。我们通过SCI-hub打开一篇文献,我们随便找一个我们想要知道意思的词汇选中(也可以设置成悬停取词),这时候在右上角就出现了沙拉查词的图标,我们点击这个图标。


这里就出现了单词的中文释义,它内置了非常多的词典,比如说必应词典、柯林斯高阶词典、有道词典、彩云翻译及谷歌翻译等等。


有的小伙伴怕自己在其他的翻译软件买的会员或者词典在这里用不了,浪费之前花的钱,或者觉得这里内置的词典不合适也可以将别的账号的词典关联过来。


翻译单词只是沙拉查词最简单的功能了,它对整段文字的翻译能力才是让我这么推荐它的原因。这里我们选取一整段文章


沙拉查词在很短的时间内就完成了翻译,这里有彩云翻译和有道翻译两个版本。

虽然说是机器翻译,但是大家可以看看图片中的两个翻译内容,已经基本不用再做什么人工纠正了,翻译的很准确,即使有一些语法比较复杂或者专业词汇比较多,但是大致意思我们只要一读就明白了,这样一段一段的翻译我们就跟读中文论文一样了。

有的小伙伴可能会问,这是浏览器插件是不是只能在浏览器打开的文章才能用,已经下载到电脑里的文献是不是用不了?

这也是我推荐这款插件的主要原因之一,就是它也可以翻译你在电脑中保存的文献。

它自带PDF阅读器,只要我们用它的PDF阅读器打开我们电脑中的文献,我们就可以用上这款方便又快速的翻译软件了。

首先我们进入沙拉查词的设置界面,在里面的PDF里进行一下设置


这时我们随便打开网页上的一篇PDF文件就可以进入到沙拉查词自带的PDF阅读器了


沙拉查词自带的PDF阅读器我觉得也挺好用的,在最左侧有这篇文章的目录,在右上角就有打开PDF的选项,这样我们就可以打开我们保存在本地的文献了,更见的方法也可以直接把文件拖入这个窗口,文献就自动打开了,这样我们就可以使用沙拉查词阅读论文了。

3、其他功能

因为我要经常做文献调研,需要经常阅读筛选大量的英文文献,沙拉查词这种快速方便准备的翻译工具极大的提高了我的工作效率,所以这里也分享给大家。